Ngày con trai tuyên bố sẽ lấy vợ, bà Nguyễn Thị Hoa, 60 tuổi, quê ở Quỳnh Lưu, Nghệ An, mắt tròn, mắt dẹt: “Việt Nam có hơn 90 triệu, không kiếm được vợ thì phải cưới. Cô dâu miền Tây.? ”.—— Anh Nguyễn Huy Hoàng năm nay 32 tuổi, con anh là du học sinh Mỹ, anh yêu một cô gái bằng tuổi học cùng trường. Anh nói với mẹ: “Tây cũng là vợ của con. Chỉ cần mẹ muốn chai mắm thì mẹ cho chai muối. Vậy là anh vẫn đồng ý làm đám cưới. Năm 2018, đôi trẻ tổ chức hai đám cưới, một Đám cưới ở quê chồng Nghệ An, đám cưới ở Mỹ, đám cưới cô dâu Việt gây náo loạn phố biển, gia đình tôi may mắn có cô con gái nói tiếng Anh như gió, không cần chê. “Học hành” chỉ là một cái vỗ về miệng lưỡi.
Sự khác biệt về văn hóa, lối sống đã gây nên những tình huống dở khóc dở cười, mẹ chồng nàng dâu. Ảnh: Shutterstock.
Trong hôn nhân, bố mẹ dâu bị Có một chiếc nhẫn vàng, cô dâu ôm họ và hôn lên má Ba chị gái của bà Huadong: “Chà, tôi luôn nói rằng tôi không có con gái. Giờ con gái tôi thật tử tế. Bà nói, cười nửa miệng, chưa quen lấy chồng, con cái đi làm ăn ở Hà Nội, một người phụ nữ ngoài 60 sống cuộc sống êm đềm cho đến khi con gái riêng của bà về quê. Đứa cháu mới sinh được mấy hôm nên chị Hoa vào làng xin cái mai rắn biển đốt trước cửa phòng để tránh “gió độc”. Người phụ nữ tên Jenny thấy khói liền bế cháu bé ra vội chạy tới, tưởng là nhà. Bên trong có lửa cháy, miệng kêu hoảng, mẹ chồng Jenny đổ nước rửa chậu cây, Horn nói với vợ: “Vợ con sợ lửa lắm. Khói làm khó chịu lắm. “Coi con gái riêng bị thương thế nào, bà mới buông ra …. Ba ngày sau, thấy Jenny mặc quần áo sát nách dắt con ra cánh đồng sau nhà chơi, bà Hoya hốt hoảng chạy dép không kịp. Anh ta lao ra đồng và hét lên: “Con ơi, về đi con, con đẻ ra thế nào? Bà Mỹ cười nói “không, không”, bà Hoa bất lực vì không nói được tiếng này để giải thích cho con gái nên bà gọi điện cho con trai để nhờ “phiên dịch”, Hoàng giải thích cho mẹ rằng con Mỹ. Chỉ tắm nắng thôi, phụ nữ sau sinh không ăn uống như người Việt Nam đâu. Đừng buồn, chúng ta sẽ khác người Việt Nam. Hãy để Jenny tự quyết định “, anh thẳng thắn. Thật không may, bà Hoa mất ngủ hai đêm liên tiếp. Vào ngày thứ ba, cô ấy tuyên bố: “Không cần biết con muốn làm gì.” Nói như vậy, cô ấy không thể để đứa trẻ một mình. Vợ chồng Hoàng về Hà Nội làm việc sau thời gian nghỉ sinh, chị Hoa vẫn đồng ý đi cùng để tiện chăm sóc vợ.
Cặp vợ chồng và con trai của họ sống trong một tòa nhà trên tầng 12 của một căn hộ ở Ghana. Người con trai đi làm cả ngày, chỉ có bà và vợ và cháu trai không thể bày tỏ được sống cùng nhau. Cô ấy mong đến buổi chiều mỗi ngày. Khi đó, người phụ nữ trong tòa nhà đang bế cháu ngoại ở hành lang sẽ được phép trò chuyện. “Tôi nói, con gái tôi hiểu, nhưng nó không hiểu tiếng Việt. Hai mẹ con tiếp tục nhìn nhau im lặng. Sống thế này mẹ sẽ chết mãi mãi” – Giờ mong muốn quan trọng nhất của mẹ là ba tháng. Đến lúc đó, cháu trai được một tuổi rưỡi và có thể đi học mẫu giáo. Cô sẽ về cùng chồng chăn gà, trồng rau, trò chuyện với hàng xóm.
Jonathan và Han (giữa). Trước khi kết hôn với Thu Hà, người đã ly hôn và có hai con gái, Jonathan là một cựu binh Mỹ độc thân từng tham chiến tại Iraq. Ảnh: do nhân vật cung cấp.
Không có “con riêng”, nhưng cụ Daohan 70 tuổi lại gặp phải sự “đau đầu” của những người anh trai ngoại của mình ở Min Khai City, Hai Batlang, Hà Nội. Năm 2018, khi Tuha 44 tuổi quyết định kết hôn với công dân Mỹ Jonathan J. Springer, mẹ cô đã khuyên các con mình nên suy nghĩ lại. Cô con gái đã từng ly hôn của chị giờ phải xa quê hương, lo lắng về sự khác biệt văn hóa.
Tuy nhiên, đầu năm nay, Jonathan quyết định sang Việt Nam định cư theo nguyện vọng của vợ. Lúc đầu, họ ở cùng một căn hộ với chị Hân. Lúc này, những rắc rối do khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa thường khiến mẹ chồng, nàng dâu phải khóc thét.
Con gái là nha sĩ, con trai là giáo viên dạy tiếng Anh, họ rất bận nên chiều bà Hạnh đến đưa cháu trai đi truyền nước cho cháu. Sau giờ làm việc, Jonathan đón anh ra khỏi phòng. Nhưng khi bận công việc đột xuất, bà phải động viên nữ sĩ đến đón sớm. Nhưng không người nào biết ngôn ngữ của người kia. Vội vàng, nữ bác sĩ về hưu vẫn phải nhờ con gái thông dịch.
Con ghẻ 1m8 gõ cửa thấy dì ghẻ cười tươi: “Mẹ, mẹ ơi!” Ôm hôn thắm thiết. Tóc của cô ấy. Nhanh lên bàĐặt bát cơm trong tay, lộ ra miệng cháu trai, muốn đút cho cháu ăn. Jonathan đã tìm ra những gì cần làm. Nhưng với mỗi thìa, cô gái lắc đầu và ăn thay vào đó. Chị Hạnh cho biết: “Không biết nên cười, trời Tây không kiên nhẫn ép con ăn như chị mà con chị lại lười ăn.” Dù mùa hè nắng gắt nhưng mẹ chồng vẫn chiều con gái cưng. Đừng mặc áo khoác. Jonathan ở xứ lạnh nên anh luôn đặt điều hòa ở 20 độ C. Khi đến thăm mẹ vợ, Jonathan đã hình thành thói quen đi giày ở nhà, giống như khi trở về nhà. nhà ở. Chị Hà biết mẹ trong sạch nên phải cảnh cáo chồng. Nhưng Jonathan đã quên mười lần. Cho đến khi anh nhớ ra rằng đôi dép không vừa. Hôm đó, chị Hạnh vừa lau nhà, nền nhà còn ướt. Chân trần, bố chồng Mỹ ngã xuống đất khiến cả nhà la hét. Sự khác biệt về ngôn ngữ đã gây khó khăn cho các bà mẹ Việt Nam và các con trai ngoại quốc. Bà Hạnh tức lắm. Bà mắng đứa cháu không ăn cơm. Jonathan sợ đến đỏ mặt, nghĩ mẹ anh đang tức giận. Anh hỏi vợ: “Em đã làm gì sai, tại sao mẹ em lại giận?” Để giải quyết tình huống này, Jonathan đã nhờ gia đình dạy thêm tiếng Việt. Anh nói rằng vợ anh đã dạy “Anh yêu em” bằng tiếng Việt “Anh yêu em”. Thứ Năm cho biết, đầu năm nay, gia đình cô tổ chức đám cưới cho em gái. Trước mặt mọi người, Jonathan đã nhìn thấy mẹ kế của mình và hôn bà. Tôi muốn nói “I love you”, nhưng nghĩ rằng tiếng Việt cũng giống như tiếng Anh, nữ ca sĩ đã hét lên: “Tôi yêu bạn”.
Đám đông cười như pháo nổ. Mỹ nam đẹp trai này không hiểu gì mà đỏ mặt, cứ vò đầu bứt tai.
Điều buồn nhất của chị Hạnh là chị không ngừng vò đầu bứt tai. Cha mẹ Jonathan không có cơ hội chia sẻ với hai người thân còn lại. Tháng 3 năm nay, chồng và gia đình của Thu Hà từ Mỹ về Việt Nam thăm gia đình. Các bà muốn nói chuyện với nhau phải nhờ cháu gái phiên dịch. Bà đã nói một điều gì đó mà các cháu của bà không thể truyền tải hết được đến khán giả và ngược lại.
Tuy nhiên, trong mắt bà Hân, con trai bà thực ra rất dễ thương và ấm áp. Sau lần thú nhận giả dối trong cuộc hôn nhân, anh đã bị vợ “cấu kết”. Mỗi khi chị Hạnh gọi điện cho Thu Hà, anh Jonathan đều ghé máy và đổ chuông “Mẹ ơi, con yêu mẹ”. Thấy mẹ rất buồn, anh hỏi mẹ muốn mua gì về làm quà, dù thu nhập ở Việt Nam không bằng khi về nước.
“Đặc biệt Jonathan rất yêu con gái tôi, nên mẹ tôi cũng nói:” Tôi yêu con trai tôi. “Bà còn nhớ hôm đó khi chia tay tin tức về nước này, mẹ Jonathan vẫn tiếp tục níu kéo. Tay rơm rớm nước mắt. Người phụ nữ Mỹ nói thay lời cháu gái:” Tôi nhờ bà chăm sóc Jonathan cho tôi “. Nghe xong tin này, lòng bà Hạnh chùng xuống: “Con trai bà sang nước ngoài là chuyện bình thường, không cùng ngôn ngữ, văn hóa nên bà lo lắm. “Hứa với mẹ anh ấy. Jonathan sẽ yêu thương và kiên nhẫn chờ đợi anh ấy như một người mẹ. Mỗi khi nói chuyện với con gái, cô ấy sẽ bảo cô ấy hãy chăm sóc chồng mình. Vì anh ấy đã quá hy sinh khi rời nhà để được ở bên con.” – Về phần chị Huo, dù có sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa nhưng không thể phủ nhận là người phụ nữ có những ưu điểm. – Theo thông lệ, trong những ngày đầu năm đón Tết của người Việt, Jenny và vợ đã lấy Đưa các con về quê đón họ hàng Nhân dịp Tết cả nhà đón Tết, nhà nào dâu Mỹ cũng nói: “Happy New Year! Năm mới vui vẻ. ”Bà cũng rất vui khi thấy hàng xóm nhanh chóng khen Jenny và cháu trai trắng trẻo, cháu trai ít bệnh tật, cháu càng lớn càng hiền lành vì không phải theo bà ép ăn như hàng xóm. Mẹ còn nhớ hồi đầu tháng 7, con bị cảm, con trai không đi làm về được, Jenny cuống cuồng gọi điện cho chồng, một tay ôm con và lấy khăn ấm lau lên trán, chiều vợ chồng cô. Tôi ra chợ mua lá sả, ngải cứu và trầm hương xông cho bà, anh Hoàng nhẹ nhàng nói tiếp: “Tốt hay chấp nhận được. “Jenny ngồi bên cạnh cô ấy, giơ ngón tay lên” Vâng, vâng! ”, bà mẹ chồng cười.
Leave a Reply